Opinión Invitada: Mi fansub ideal – por LonK Malkavar

Escrito por Hazu El 27 - junio - 2012

Hace poco vi unas cuantas críticas en un blog de un don nadie criticando de forma descarada a un fansub que personalmente considero de los mejores, Friki no Fansub. Así pues, decidí en dejar plasmado cómo debería de ser mi fansub ideal, siendo por supuesto una opinión mía personal que puede coincidir o no con la vuestra.

Para empezar, nada de la utilización de ese “español neutro“, idioma extraño que muchos fansubs (en especial fastsubs y failsubs) se han inventado para intentar tapar su falta de nivel en las traducciones y sus incoherencias. El español neutro NO existe. Cada persona es del lugar del que es, y está más claro que el agua que la traducción de un latino puede desconcertar un poco a alguien de España, y viceversa. Es imposible no colar algún regionalismo en las traducciones, y eso se nota a leguas. Hay cosas como por ejemplo el uso del “ustedes”, claramente latino, que le puede sonar rarísimo en ciertas circunstancias a los españoles. Y eso señores, aunque todos lo entendamos, lo único que denota es una falta de personalidad en las traducciones. El español neutro no existe y punto.

Después está el tema de los honoríficos y del orden apellido-nombre o nombre-apellido. Personalmente, creo que el hecho de meter honoríficos o no en una serie, así como el voltear el apellido y el nombre, depende de cada serie. Así a bote pronto se me vienen a la cabeza dos casos. En Code Geass cuando salía un personaje occidental, el orden escogido era nombre-apellido, pero cuando salía un personaje en japonés el orden era apellido-nombre. Al igual que en Shakugan no Shana, en el que incluso se iba más allá, porque los personajes occidentales se refieren a los japoneses por el nombre-apellido. En este tipo de series, veo un error quitar los honoríficos y colocar el orden occidental.

La edición es otro punto importante a la hora de elegir fansub. Personalmente, me importa una mierda que sea edición por AE o edición por Softsubs ya que lo importante es que te enteres. Por norma general, los que vemos animes no tenemos ni la más remota idea del japonés así que, ¿qué más da “tapar” kanjis en carteles? Si están en kanjis no te vas a enterar de lo que pone, ¿no? Pues mejor “ensuciar” algo el episodio original para mejorar el entendimiento. También os digo que el trabajo de los editores de los grandes fansubs es de profesionales, y prácticamente no se nota que bajo ese cartel en español antes había uno en japonés. Aunque vamos, bajo mi punto de vista a veces es mejor colocar pequeñas notas o una leve edición en Aegisub, ya que esta edición suele retrasar horrores las salidas de los episodios, y en muchos casos es innecesario: muchos fansubs pierden tiempos en carteles totalmente irrelevantes e intrascendentes. ¿Merece la pena tirarse un mes para editar un triste episodio? Diría que no.

Los karaokes. Sinceramente, los veo como un complemento, pero nunca como algo necesario. Los OPs y los EDs de una serie te los ves un par de veces y después te los saltas, porque lo realmente importante del episodio no son los créditos ni la animación de la intro. Lo realmente importante es el episodio en sí. Claro que si la canción mola y te gusta cantarla y tal, pues nunca está de más que haya. Así pues, creo que el karaoke ideal debe de ser un karaoke sencillo, que no llene de demasiados efectos las letras, y que por supuesto las letras no aparezcan a la vez que son cantadas, sino que estén antes. Recordemos que la función de los karaokes se supone que es la de leerlas. Como ejemplo pues decir el magnífico karaoke de Steins;Gate de Inshu y Friki no Fansub. Karaoke con efectos sencillos, que pegan mucho con el ambiente del OP y que además queda perfectamente integrado.

En resumidas cuentas, mi fansub ideal sería un fansub que antepusiese hacer buenas traducciones ante todo, que contase con un buen encodeo, aunque sea un remux de fansubs ingleses/raws que fululen por ahí, una edición cuya finalidad sea hacer que la gente comprenda lo que pasa, y unos karaokes sencillos, fáciles de leer y sin demasiados efectos.

Si os interesa cuáles son los fansubs que bajo mi perspectivas son los mejores, o los que lo petan, tenéis mi lista aquí.

Para acabar, decir que no escribo esto para atacar a ningún fansub ni nada por el estilo, es mi mera opinión, que puede coincidir o no con la vuestra. Si queréis compartir la vuestra, estáis en vuestro pleno derecho.

········································································································

Autor: LönK Malkâvar

Lo que el autor dice de él:  ¡Buenas! ¿Qué tal? Pues soy Lonkmalkavar, un chaval como otro cualquiera al que le va esto del manga, el anime y el mundo otaku. Soy de los que rara vez se puede callar lo que piensa, y por eso dedico gran parte de mi tiempo libre a escribir pequeños artículos de opinión sobre los temas más espinosos de mis aficiones.

Blog: AbyssWalkers

Temática: Anime, videojuegos, opiniones

Post to Twitter Post to Facebook

74 Comentarios en “Opinión Invitada: Mi fansub ideal – por LonK Malkavar”

  1. Vangoso dice:

    Creo que cualquier persona que este mínimamente metida en el mundillo compartirá tu opinión.

    Yo incluso me considero más extremista ya que so por mi fuera, no pondría karaokes ni pijadas varias. No hacen más que retrasar la salida de un capítulo, como mucho los dejaría en versiones BR y ya si el fansub quiere.

    No obstante, la forma perfecta que veo de un fansub es la siguiente. Coger y crear un crunchyroll (de pago) que saque TODAS las series que pueda siempre en su máxima calidad y con la máxima velocidad posible.
    Sería un esfuerzo enorme que los propios trabajadores verían remunerado y que los fans como yo disfrutaríamos como perras en celo. Imagina el poder ver tanto series antiguas como series de esta temporada con la calidad que ofrecen fansubs como Aunder, Inshuheki o Backbeard. Ni en mis mejores pajas imagino cosas así.

    Para terminar diré, que si hay algo que sobre en este mundo, es gente que opina sin tener ni puta idea de que esta hablando. Y lo peor es que lo hace para criticar. No se, yo también he sido novato (de hecho me considero novato en estos temas) y no trato de pegar puñaladas a gente que dedica sus mejores esfuerzos en traer series al español. Me parece deleznable la verdad.

    Bueno, fin del tochazo. Un placer leer opiniones como estas y no tanta noticia flooder :3

  2. Khaas dice:

    Esta bien poner a parir a “ese” piltrafa que la gente se creia que era español, cuyo caso NUNCA lo fue. Y lo de “español neutro” podría decirse que es algo asícomo “español sin modismos” vamos el tipico “joder, mierda, hostia” y esas cosas xD. Pero bueno esa es mi opión tambien… yo veo de todo y mientras la animación de la serie sea buena y los subtitulos se entienda y tal :D q mas da (?)

  3. miniskulljob dice:

    Me ha alegrado ver esta noticia aquí. Muy buena idea hacer publicidad a pequeñas webs que merecen la pena.

    Por cierto, yo también escribo en AbyssWalkers, así que espero que os gusten nuestros artículos =)

  4. Dargor dice:

    Grandísimo artículo y grandísimas verdades dices, compañero. Enhorabuena :)

  5. Garnonymous dice:

    No sé si lo interpreté mal o no esté bien expresado en el artículo, pero me pareció leer que le parece falta de personalidad usar “ustedes” en una traducción? Pero si es la forma de hablar que tenemos la mayoría en latinoamérica, al menos acá en Argentina no usamos vosotros sino ustedes, no es parte de esa cosa que llaman “Español neutro”. No me parece mal su uso si se tiene en cuenta de donde viene un fansub.

    Por cierto, quiero ver esa crítica a Friki no Fansub. Seguro que me voy a pasar un buen momento de risas, xD.

    • Lonkmalkavar dice:

      No no, entendiste mal xD Solo digo que por ejemplo, usar el ustedes al estilo latino y colocar como idioma el “español neutro” pues es mentira, no es neutro, es una localización latina. A eso me refería. Si es latino, pues que no engañe con el “español neutro” y que diga sin miedo que es español latino, a eso me refería.

      • Garnonymous dice:

        Jaja, ya me imaginaba que el problema era mío. El cerebro ya no me funcionaba bien después de estar más de 6 horas programando, xD

        La artículo muy bueno, por cierto. A mí me gusta que se usen modismos, les da mayor personalidad a un personaje. Problemas no tengo de entenderlos, capaz sí cuando ya se trata de alguna jerga muy propia de alguna región, pero buscando en google se puede llegar al significado.

    • Khaas dice:

      Tienes que buscar algo de un tal “Un Blog Misterioso” o algo así.

      • Dargor dice:

        Creo que el término al que te refieres el blog que usa Eien para criticar el resto de fansubs y ponerse a ellos como los mejores… ¿UBM? ¿Un blog de mierda, era? No recuerdo ahora mismo. Memoria selectiva, ya sabes…

  6. Hikikomori dice:

    Exelente articulo.
    Buenos fansubs los que recomiendas, saludos!

  7. xipibug dice:

    Cual es la critica de la que se habla, para poder contrastar y tener una visión mas precisa de la situación.

  8. cat_clan dice:

    Buen artículo, aunque no comparto la opinión de la parte de que el opening y ending no son importantes, puesto que yo soy del tipo de personas que si oye cada episodio el opening y ending, también normalmente leo los créditos. También a mi la verdad me enerva que tapen los mensajes originales, para poner la versión traducida; pero tiene que ver con el hecho de que si más o menos hablo japonés y siempre me gusta leer lo que originalmente decía.

  9. pipekun dice:

    muy cierto eso de los carteles en los episodios, prefiero una nota de traductor o un sub traduciendo el cartel, y mas de acuerdo aun con el poco sentido que le dan algunos fansubs a las traducciones, traducen literalmente sin darle sentido a las conversaciones, bastante de acuerdo con la opinión.

  10. Sakura dice:

    Con “Español neutro” se refiere a un “Español sin modismos”, un subtitulado que cualquiera puede entender, sea cual sea su nacionalidad.

    En ese punto, la mayoría de los fansubs españoles se ganan un merecido cero, puesto a que los únicos que entienden su forma de hablar son ustedes… el resto queda como si les estuviera hablando en otro idioma.

    Sólo quería aclarar eso, no creo que sea tan difícil de comprender.

    • Hazu dice:

      No hay un “español sin modismos”. Yo mismo he visto fansubs que presumían de “español neutro” y me han parecido incomprensibles o, al menos, ridículos en la composición de frase.

      • Sakura dice:

        El “Español neutro” es el modelo que siguen los medios de comunicación y de entretenimiento internacionales.

        Dicho modelo es el que han tratado de seguir los fansubs latinos, puesto a que acá, la variedad es inmensa, cada país se expresa distinto.

        Como no sé qué fansubs habrás tomado como referencia, no te puedo discutir más de ahí, pero sí hay fansubs que tratan de hacer su subtitulado lo más deslocalizado geográficamente.

        • Hazu dice:

          Pero no lo consiguen. Puede que entre países americanos, pero no para los españoles.

          Además, diría que la mayoría de fansubs españoles no se preocupan por si sus traducciones son o no entendibles en otros países.

          • Sakura dice:

            Eso no te lo discuto, como bien dijo Khaas, por algo se llaman “Fansubs Españoles”.

            Lo que buscaba era dejar claro a lo que se refería “Español neutro”.

            Con respecto a lo primero, pues no te lo puedo discutir por las razones ya mencionadas.

      • MrDemon dice:

        Pues ciertamente, un “español sin modismos” no es español.. Cuando le quita lo que le hace español dejan de entenderlo esas personas, Yo creo que deberíamos ser mas Flexibles en ese sentido y adaptarnos y asimilar las diferencias de nuestras lenguas.

        Yo mismo me he visto disfrutando de series con subtítulos hecho en “españolete” (como les decimos cariñosamente en Venezuela al español de españa XD) como por ejemplo la traducción de Tengen Toppa Gurren Lagan del legendario AnimeUnderground Fansub, como de daba risa cuando Kamina decía: “¿¡QUIÉN COÑO CREES QUE SOY?!” ¡a quién no le gusta?

        Yo como traductor (de mangas y hace tiempo de anime) me abstenía de usar muchos modismos de mi tierra que son muy únicos y menos extendidos que los modismos mexicanos, españoles y argentinos.. pero siempre he tenido mas atención con la ortografía y gramática, cosa que me parece mas importancia.

        Saludos.

        • FelpeMaster dice:

          Hola, Yo soy de Chile, y no me gustan los modismos que se emplean en mi país (weon es el único que ocupo, creo). Cuando veo una serie de anime siempre prefiero fansubs como aunder, inshu, friki, backbeard y nanikano. ¿por qué? probablemente por la seriedad que se ve reflejada en sus trabajos, coincidiendo con los puntos que se plantea en el árticulo. Prefiero esperar semanas a ver un capitulo de un fastsub que tiene una inmensa cantidad de faltas de ortografía. Además que los modismos españoles son muy graciosos, por ejemplo, recuerdo un capitulo de Midori no hibi cuando van a un centro de video juegos a jugar una especie de street fighter, ahí pelea una especie de Ryu con una pseudo-Chun-Li, al momento de ganar el supuesto Ryu sale con una pose muy graciosa y la traducción de la victoria dice — Cojonudo– Me creerán que estuve riéndome como 1/2 hora con esa escena, lo peor, desperté a mis parientes esa noche, me retaron, pero seguía riéndome.

          Esa es mi humilde opinión.

    • Khaas dice:

      ¿Por algo se llaman fansubs españoles no? :/

      • Sakura dice:

        Totalmente de acuerdo, sólo he querido aclarar lo que se le conoce como “Español neutro” y diferenciarlo del “Español de España”, como se le conoce por estos lados.

    • Dargor dice:

      Hablemos sin tapujos: español neutro es un “eufemismo” de español latino. Porque por cantidad de población seas más no implica que vuestra forma de hablar sea neutra. Insisto en el ejemplo que ha usado el amigo Lonk en su artículo: vosotros / ustedes. Es tan simple como esto: si en un texto pone vosotros, es castellano. Si en un texto pone ustedes es español latino. ¿En español neutro que forma usarías para la segunda persona plural? ¿Podrías responder, por favor?

      Respecto a los modismos recuerdo un caso por parte de Eien que nos critico (Senzou) por una frase de Deadman Wonderland que yo mismo traduje como “Te voy a meter más rabo que cuello tiene un pavo”. “Modismo excesivo”. Eso en España es una frase hecha, un “modismo”, mientras que un latino usaría… no sé (y no es mi intención ofender, ojo) “le chingaré por el orto, pendeja”. Eso para mi es modismo, ya que es típico de Latinoamérica.

      Perdón por este “mini-artículo” y espero que entiendas la posición de muchos de los aquí “presentes”. Un saludo para todos :)

      • Sakura dice:

        El español latino no existe, siento como si me estuvieras tratando de decir que todos en Latinoamérica hablamos igual y no es cierto, cada país es muy pero muy distinto en la forma de expresarse.

        No te confundas, “Español neutro” no significa “Español latinoaméricano” o algo por el estilo.

        Con respecto a lo otro, pues no es así. El ejemplo que tomas me suena a Mexicano mezclado con otra nacionalidad. Ni yo mismo lo entendí.

        El “Español neutro” trata en lo más mínimo de no tocar expresiones cotidianas o vulgares que puedan prestarse para confusiones.

        • Dargor dice:

          Al igual que muchos de vosotros nos llamáis a los españoles “gallegos”, nosotros no sabemos distinguir dialectos entre vuestros países. Perdón por el ejemplo que puse, ya te digo que no sé distinguir vuestros hablas… Salvo mejicano y argentino/uruguayo, me temo que casi ningún español sabe distinguir otros dialectos. No obstante, no te has mojado para responder mi pregunta.

          En el español neutro, ¿qué forma usas para la segunda persona de plural? Si tu respuesta es “vosotros”, se trata de español de España. Si tu respuesta es “ustedes”, se trata de CUALQUIERA de los dialectos latinoamericanos. No hay más tutía. No sé si es que no los ves por X razones o es que no lo quieres ver.

          El español neutro no existe, son los padres.

          • Klez dice:

            Español 100% neutro no existe pero lo q desea la gran mayoria es un español q pueda entender el 99% de la gente de los paises de habla hispana. Supongo q seria por ejm el vocabulario q usa un comentarista de noticias serio.

            ….aunque eso le quitaria personalidad a los personajes no?

            … bueno la idea es esa x_X

          • Hazu dice:

            Ojo, que en Canarias y algunas zonas del sur se usa el “ustedes”, aunque evidentemente, de forma algo diferente.

          • Sakura dice:

            No no, “Vosotros” y “Ustedes” son pronombres, eso es algo de conocimiento básico que nos enseñan en Primaria. De que su uso pueda variar de acuerdo a la ubicación geográfica, eso es otra cosa. Por cierto, por estos lados los emplean ambos.

            El “Español neutro” lo que trata es de limitar esos “modismos” que tedejan fuera de lugar, aquellos términos vulgares propios de la región. Un ejemplo sería “G/J/ilipollas” (No sé como se escribe) o la misma palabra “Mojado” que dejaste y no entendí muy bien.

            Y no te me compliques con lo del término, El Español (Mexicano, Argentino, el de España, etc) es uno sólo, así como el Inglés (Inglés británico, Ingles americano, etc).

            El “Español” es un idioma, el “Español Neutro” es un término para referirse a lo que he escrito en comentarios anteriores. Son dos cosas distintas, no te me enredes.

          • Dargor dice:

            Exacto, yo he vivido un tiempo en Canarias y muchas veces, sin querer, pongo “¿Qué pasó?” en lugar de “¿Qué ha pasado?”, por un comportamiento innato. Y alguna vez he dicho ustedes, solo por haber pasado allí mucho tiempo, cuando en castellano no es lo correcto.

            Respecto al Inglés, estoy estudiándolo a nivel universitario y te puedo asegurar que un texto en inglés de Jamaica y otro en inglés Británico o Americano (que también se diferencian) se parecen en lo que la noche y la mañana. Y muchas veces pasa lo mismo con el español castellano y con el español latino.

            Insisto en que el español neutro NO EXISTE. Por enésima vez. Lo que vosotros calificáis como español neutro los españoles lo clasificamos como español latino (que luego podréis clasificar en chileno, mexicano y demás). No hay más misterio.

            Respecto a lo que dice Klez, tiene mucha razón. Al hacer algo “neutro” se pierde toda la gracia, todo el encanto. Recuerdo ahora mismo la traducción que se marcó el amigo Hazu en Steins;Gate con lo de súper juaquer y demás joyitas con las que nos deleitan Okabe y Daru. Prefiero un millón de capítulos así a uno solo en “español” neutro. Totalmente en serio. No lo aguanta. No tiene gracia y me parece soso, sin alma.

  11. derliss dice:

    Casi todos los fansub de españa: MKV
    Por eso no me gustan xD

    • Hazu dice:

      El mkv es una gran opción para los subtítulos. No da problemas, permite más flexibilidad al fansub y, en caso de necesitar corregir algo, con un parche de apenas medio mega se puede arreglar sin hacer bajar una nueva versión del episodio a los que les interese.

      Ahora, que si a ti no te gusta por el motivo que sea (no sabes configurar tu PC para que lea bien los subs, no los reproduce tu reproductor de salón…), es respetable xD

  12. Suzumiya-Boy dice:

    GENIAL, excelente opinión, estoy totalmente de acuerdo con ella, aunque en lo único que no compaginamos en con lo del Karaoke, siempre he sido bien exigente con ello. :P
    Y en tu lista de recomendaciones SI QUE ESTÁN LOS MEJORES Fansubs, aunque pues en mi opinión personal, Athena no Seinto también podría llegar a estar en esos. ^^ ¡Gracias!

  13. Megayayo dice:

    Sobre lo del “español neutro”, creo que con lo que quieren referirse es que no hayan palabras que solo puedan entenderse en algunas partes, puede usarse tanto “ustedes” como “vosotros”, ya que eso todos lo entienden, pero algunas veces usan términos como “echarle huevos”, que no en todas partes saben que significa realmente.

    Lo importante de una traducción es que todos puedan entenderlos, independiente de si existe el español neutro o no.

    • Hazu dice:

      No, lo importante de una traducción no es eso. Lo importante es que el público al que la diriges la entienda y la considere natural.

      Los traductores españoles no buscan que los chilenos, peruanos, colombianos o venezolanos les entiendan perfectamente. Buscan que los españoles consideren sus traducciones fáciles de entender y naturales.

      Yo personalmente soy español, traduzco, y jamás me he planteado que mis traducciones hayan de ser “neutras” o fáciles de entender para nadie fuera de España.

      • Dargor dice:

        Desde mi modesta opinión como fansubber más o menos novato, opino exactamente igual que Hazu. Yo soy español y lo hago por amor al arte. A mi no me pagan. Lo hago como quiero. Y quiero hacerlo para que la gente como yo lo entienda. Es más, más de una me han dicho miembros del fansub que “hijoputa como se nota que eres madrileño” y algún amigo me dice “Tío, se nota mazo que lo has traducido tú”. Y eso es algo que me alegra, porque da “personalidad” a mis traducciones y a los personajes que traduzco.

        Creo que en este punto coincidimos la gran mayoría de traductores que creemos hacer un buen trabajo.

      • Lonkmalkavar dice:

        Es tal y como dices: no solo hay que traducir, hay que localizar, que parezca una conversación verosímil en España o en latinoamérica, y es imposible coincidir en ambos…

      • zib666 dice:

        pues yo soy peruano y entiendo sus traducciones…. de hecho casi siempre descargo de fansubs españoles XD

  14. Klez dice:

    Concuerdo con los de los OPs y EDs. No es necesario y ademas caen en riesgo de arruinarlos con fuentes y efectos sicodelicos.

    Y en cuanto a lo del español NO “neutro” pues son libertades q se dan los fansubs ya q ellos lo hacen gratuitamente sin pago de por medio. Mas bien se agradeceria que haya una web q explique ciertas frases, dichos, refranes, jergas o palabras poco usadas q no lo conoce todo el mundo o q dentro del mkv tenga subs con notas del traductor……. nah eso seria mucho trabajo… o no? :P .

    Y un “CR” q den cuentas a los estudios de animacion japos y q sea de pago, hecho por los mejores fansubs donde se pueda ver subs con styles y con la opcion de descarga en mkv, con un pago q no sea excesivo buscando la masificacion…. no creo q tenga exito, hay mucho leech en nuestra “scene”. Tendria q tener un valor agregado, como una red social o q se yo. algo q enganche a la gente y quiera pagar por ello. Como un FLN con esteroides.

  15. kaiser bradley dice:

    Pues me parece una buena critica, bien desarrollado y sin llegar a insultar, ya que hay gente que le encanta pasarse cuando habla.

    Algo que aclarar, aquí obviamente se habla de los fansubs en español, osea en castellano, de la lengua de Cervantes, y no creo que Haití o Brasil este incluidos en esta discusión , por lo tanto usar el termino latinoamerica no tiene sentido, lo mejor es usar hispanoamerica.

    En cuanto a el español neutro eso solo se aplica a hispanoamerica, desde nunca los traductores españoles se han molestado en hacer trabajos entendibles tanto en España como América, ni viceversa. Eso es una palabra para referirse a las traducciones que no contenga modismos, pero debido a la variedad dialectos que hay en la región muchos de los modismos, (que consisten en insultos, expresiones o nombres de ciertos objetos) nunca coinciden.
    Por eso los insultos no pasan de ser por ejemplo: “desgraciado” “hijo de perra” “maldito”, dudo que alguien de algún país insulte usando solo estas palabras, pero se usan ya que no resaltan ninguna nacionalidad.
    El nombre de algunos objetos se ha llegado a una especie de consenso o acuerdo no escrito para que ciertas palabras se digan de una manera independientemente si se usa o no.
    En España se dice vater, en Venezuela se dice poceta, en otros países sanitario, pero en los doblajes siempre se escucha escusado, inodoro o retrete aunque en mas de la mitad de la región no se diga así.

    • kaiserbradley dice:

      Algo que agregar muchas veces la gente prefiere un doblaje u otro no porque no lo entienda sino porque no le gusta, no está acostumbrado, todo el mundo, creo, entiende el vosotros pero como no está acostumbrado no lo quiere oir en las traducciones, aun así no significa que la gente no pueda disfrutar de una traducción u otra, yo me veo algunas series de unos fansub españoles y ahora casi todo lo que veo en la TV es la programación de antena 3 y lo entiendo casi a la perfección si perderme, excepto cuando se ponen a hablar de alguien del gobierno o las celebridades, que no sea Rajoy ,el Rey o algo por el estilo.
      Lo que quiero decir es que en estas discusiones lo único que influye es el muy subjetivo gusto personal mas nada.

  16. wolfy dice:

    Hay fansub para cada publico, a los latinos no nos gustan los modismos de españa y viceversa. Cada cual elige que fansub le gusta. Yo sino en encuentro fansub de la serie que estoy buscando en latino bueno lo bajo en español españa y listo, no me voy a perder la serie por algo insignificante si se entiende.
    No se porque tanto problema cada uno elige el fansub que le gusta sino no habria variedad.

    • Hazu dice:

      Exactamente. Y dentro de cada país todavía encontrarás diferencias en gustos por mil cosas varias.

      Recordemos que la opinión de Lonk es su opinión, suya, y como tal, es subjetiva (como absolutamente todas las opiniones). Se puede coincidir en gran parte, a medias o en nada, pero eso no quitará que cada cual tenga su baremo.

      Por ejemplo, mi idea de “fansub ideal” yo diría que ni existe como tal. Si veo que un fansub se mata a trabajar en una serie que me parece mala (a mí, subjetivamente), pensaré que es un desperdicio de trabajo. Si veo que un fansub no hace las cosas como yo querría hacerlas en una serie que me gusta, igualmente no me gustará.

      Hay mil criterios, mil momentos, mil series diferentes, y con cada combinación valoraremos según nuestros gustos. Hoy en día hay montones de opciones, de fansubs que seguir, así que no debería haber problema. Si uno no te gusta, busca otro que se adapte algo más a lo que buscas.

      • Lonkmalkavar dice:

        “Así pues, decidí en dejar plasmado cómo debería de ser mi fansub ideal, siendo por supuesto una opinión mía personal que puede coincidir o no con la vuestra.” Eso lo coloco al principio y al final del artículo por algo, y es que esa es mi opinión completamente subjetiva. Entiendo perfectamente que haya personas que opinen distinto a mí, y no lo considero algo malo, sino bueno, está bien que haya diversidad y que cada uno tenga su imagen de fansub “perfecto” en mente.

  17. Tsun-Tsun dice:

    Pues por algo son “fansub” y gana “fans” por sus traducciones. Y se le reconoce por el “feeling” que le ponen a sus traducciones, sea fansub de España o de donde sea y no porque tenga español de “España o latino” que algo estúpido para describir a un fansub. Pero hay que reconocer que los fansubs que le ponen ese “feeling” son la mayoría de España. Por eso agradezco a Hazu y al staff de Inshuheki sigan así.

  18. Khaas dice:

    Digo lo mismo de antes… estamos hablando de fansubs de España y como tales hablan en español y usan terminos 100% españoles. Como viene a ser el gilipollas, me cago en Dios y en su puta madre. (Que agusto me quedado) asi que no tienen porque intentar traducirlo en un “idioma” mas neutro porque eso no existe.

  19. Vill D Hellgates dice:

    Mi fansub ideal: Es aquel cuya traducciones sean fáciles de leer.
    Por ejemplo:
    Tanoshi, AU, Inshuheki, nanikano, AnS, KkF, Jisedai, Rakuen y Setouchi.
    Soy un tío simple, con gustos simples.

  20. Ichirukia dice:

    Excelente artículo, y me parece genial la importancia que le das a la traducción, coincido totalmente contigo, es la clave.

  21. Eizex dice:

    Yo era miembro de un fansub con integrantes de España, México, Venezuela y Colombia, y no concuerdo con el autor cuando dice que el español neutro no existe, claro que existe, no confundas los regionalismos con el uso del “ustedes/vosotros” el cual no es un regionalismo, en España se usan ambos, el vosotros como plural de tu y el ustedes como plural de usted, así les suene raro el uso del “ustedes” a los de España, la RAE dice que existen ambas y que ambas son correctas, en América latina se usa siempre el “ustedes”, supongo que esto fue debido a que la forma de conjugar con el uso del “vosotros” cambia mucho con respecto a los otros pronombres. Así que el español neutro existe y es aquel que no tiene ningún modismo o regionalismo independientemente de que se use el “vosotros/ustedes”.
    Y para los que digan que aprendimos la lengua de los Españoles, claro pero les recuerdo que el español de aquella época al de hoy es muy diferente.

    • xipibug dice:

      Pero en España, en la gran mayoría de ella, usted es un formalismo, ponerlo en cada pronombre plurar suena tan raro como weon, aunque exista en la RAE.

    • Khaas dice:

      Te equivocas en ciertas regiones de españa también se usa el “ustedes” solo que preferimos usar el “vosotros”

  22. bito dice:

    Respecto a lo del “español neutro” tienes razón no existe , y hay que admitir que la mayoría son latinos. Si un fansub castellano recibe mares de críticas lloviendo a mansalva vienen seguramente del otro lado del atlántico. En cambio critica a un fansub de esos que eres incapaz de entender o te cuesta asimilar con sus expresiones equivocas para los castellanos( ¿haber si adivináis donde se habla?), faltas de ortografía a montón, vais a ver como os llueven críticas y defendiendo el fansub. Os juro que si creamos el Castellanos fansub o Españoles fansub, vamos a recibir y sin derecho a defendernos, por el simple de que hay gente incapaz que pertenece a una zona y no es capaz de respetarlo imponiendo ante todo su forma de expresarse.
    Dentro de mi idea de fansub ideal sería las faltas de ortografía , que es algo que me incomoda bastante a la hora de ver anime y por el momento los que cometen menos faltas de ortografía, son los fansubs DE ESPAÑA y son la leche indudablemente. Los fansubs españoles están recibiendo un acoso por las “mayorías”, que hasta quieren imponer lo suyo. Solo me queda decir que cada uno es libre de seguir cualquier fansub, si no es gusto, directamente, deja de seguirlo y punto, no te molestes en perder el tiempo criticándolo.

  23. Nanaki dice:

    La verdad que no voy a extenderme demaciado, no estoy con animos de escribir un libreto para decir mi opinion, pero la verdad es que estoy en contra de casi todo lo que dice en el post, a pesar de que a muchos parece gustarle

    ¿dices que no existe el español neutro?
    bien, entonces que usamos en la traduccion? vos? tu? ustedes? vosotros?
    si no existe el neutro, significa que alguno se tiene q elejir, y si elijes el de españa se joden los latinos, si elijes el de latinos se joden los de españa?
    talvez sea cierto que no existe un español neutro, pero si solo critical su existencia sin dar ninguna idea q lo reemplaze, entonces es un comentario que no aporta nada.
    esta perfecto que me digan “entonces cada uno descarge del fansub de su pais” pero vamos, q esto es internet, por suerte es algo global donde todos compartimos ¿que tiene de malo buscar agradar a ambas partes?
    lo unico que generan de otra forma es acrecentar la rivalidad entre latinos y españoles.

    Coincido con los honorificos, lo mejor es tomarse un minimo de trabajo para dejarlos lo mas parecido a lo original, ya que en mas de la mitad de la serie, siempre se pierden chistes, o trama importante, o hasta relaciones entre personajes si esta mal traducido, ya que en japon es algo de gran importancia.

    No coincido con los carteles, es decir esta bien que no kieras que metan un terrible cartel obviamente pegado en medio de el capitulo, pero que hay de malo de subtitular los kanjis? recuenden cualquier seria que hallan visto, y sabran que en muchisimas ocaciones entendieron mejor lo que ocurria al saber lo que decia un cartel, son simplemente cosas que suman.
    Y ni hablar de carteles que expliquen cosas tipicas japonesas, como referencias a programas japoneses, figuras de alli, juegos o una gran lista de etcs, muchisimas veces entendimos toda una escena gracias al cartel que nos explico de que diablos hablaban los personajes, y no simplemente nos dejo tirados diciendonos “si kieres saber de que hablan te jodes, buscalo en google”

    yo creo que un buen fansub es el que se preocupa por la calidad de los capitulos, y por que el que los mira los entienda y disfrute, ayudando a entender las escenas, las canciones, los lugares, carteles, modismos y honorificos, todo.
    y no los que solo les interesa sacar el capitulo lo mas rapido posible asi todos los desesperados se lo descargan rapido de su fansub y no de los demas.

    es solo una opinion mia, asi como la de este post, espero que me dejen darla si dejaron dar tantas otras.

    • Hazu dice:

      El problema es que a los españoles nos importa bien poco que nos entiendan en otras partes del mundo. España es un país, y países que hablen español y que no sean España, hay muchos. Que se sacrifiquen ellos por el entendimiento general, que a nosotros no nos importa xD

  24. lein_uc dice:

    Vi la lista que puso el autor y hay harta challa si bien están los mejores fansubs españoles entremedio. Me extraña que entre los “mejores” no esté Kaede Kawaii que a pesar de que ahora están más metidos en hacer andar “Kupload” hacen un trabajo notable y sobretodo Athena no Seinto que es por lejos el mejor fansub latino en calidad.

    Lo otro, el “castellano neutro” EXISTE y es una versión simplificada o “acotada” del castellano que se habla en latinoamérica. Es por decirlo de una forma el “denominador común” entre la forma de hablar de los distintos países (más de 15), lo que es un TREMENDO acierto, porque un chileno puede entender, lo mismo que un costaricense. Lo que pasa es que los españoles no lo reconocen porque dentro de ese “denominador común” no entran ellos. Sin embargo yo creo que si soy capaz de ver anime de fansubs españoles (veo muchísimo de ellos) entonces los españoles no debiesen tener mayor problema cuando ven un anime de un fansub latino.

  25. Whatever dice:

    Antes era algo quisquilloso con el tema de fansubs, siempre buscaba el que era o “Español Latino” o “Español neutro”, porque no me gustaban algunas traducciones españolas, pero al fin de cuentas uno termina acostumbrándose a estas y le da lo mismo si tiene la palabra “mona” en vez de “bonita”, por dar un ejemplo, es más, ahora encontraría raro no leer modismos españoles en los fansubs que veo, los cuales la mayoría son españoles y de muy buena calidad.

  26. Yseky dice:

    Llevo años viendo anime y leyendo manga de fansubs y entiendo perfectamente la postura del artículo.

    He leido los comentarios y las varias discursiones teniendo como ejemplo el “vosotros/ustedes”, decir por mi parte que segun el contexto de la frase y quienes la digan deberia usarse una u otra. Ejemplo: Si es una frase entre amigos, o entre gente joven, veo UNA TONTERIA decirle “ustedes” pues hay un nivel de confianza que hace que dicir “ustedes” suene hasta ridículo. En el caso de que sea una frase de una conversacion hacia gente mayor o respetable si veria el uso de “ustedes” mas factible.

    Para todos aquellos que aun no lo vean claro os pongo otro ejemlo: “papa/padre”. No se como lo verán los hispanohablantes pero, al menos para mi, suena bastante mal que estes hablando con otra persona, donde el nivel de confianza aun no es alto, sobre tu padre (incluso se oye claramente por el sonido que dice “padre”) con el que te llevas mal y le sueltes un “mi papá no me habla”. Que si, que por alli lo usan muchiiisimo pero aqui una de dos, o suena a PIJO o suena mal no, lo siguiente xD
    (Y si, este ejemplo lo he leido de un fansub “neutro”)

    En cuanto a los karaokes y tapadas de carteles, he visto como hay fansubs que directamente han eliminado estos primeros dejando solo un texto con la traduccion de la cancion, cosa que veo factible pues no es algo vital, y en lo segundo dire que soy de las personas que no les importa mucho si esta editado o no un cartel, si es MUY importante siempre se pueden poner textos alrededor =)

    • xipibug dice:

      Si no me equivoco, no hay ningún organismo que regule lo que seria un español neutro para todos los países hispanoamericanos, no se puede hacer un español neutro para todos esos países sin un consenso (se pueden hacer varios), si no es un falso español neutro, y mucho menos para España, pues aquí ya tenemos un español estándar puesto que tenemos varios dialectos (y lenguas distintas de hecho.).

  27. Nekmo dice:

    Con todos mis respetos para Hazu, el cual se mata a trabajar entre BiW e Inshu, el fansub que me hizo valorar realmente el trabajo que hay tras los fansubs, fue Friki no Fansub.

    Hace años, solía bajarme los capítulos sin mirar fansub, solo me preocupaba de que estuviese en español y que la calidad de vídeo/audio fuese la mejor; un buen día, cayó a mis manos xxxHolic, y sin preocuparme por quién lo hacía, lo comencé a ver. Era imposible no notar el cariño que le ponían, y lo detallistas que eran (sobre todo con las curiosidades). Sobre todo recordaré cierto capítulo en el que juegan al mahjong (todo el capítulo va de ello) y antes del capítulo, explicaron las reglas básicas, y durante todo el capítulo fueron entrando en detalles de cada jugada mediante notas, para que pudieses entender. Era un capítulo que era imposible comprender sin saber mahjong, y aunque no tenían por qué hacerlo, se preocuparon de hacer que el espectador fuese entendiendo todo lo que ocurría. Fue así como sentí curiosidad por quién había traducido esa serie, y que valoraría más el trabajo de un fansub.

    Eso es todo, solo quería dar las gracias a FnF por todo lo que se esfuerzan y que sepan que todavía hay gente que valora su trabajo, aun por las críticas de algunos sin fundamento alguno ^^.

    • Hazu dice:

      Yo aprecio el trabajo de FnF, pero por ejemplo, soy completamente anti-notas explicativas. ODIO las notas con toda mi alma. Las odio. No las soporto. Las evito siempre del modo que sea. Yo en ese caso habría adjuntado un bonito pdf con el episodio explicándolo todo, por ejemplo.

      Como siempre, gustos xD

      • Nekmo dice:

        Es otra manera de verlo :P Recuerdo de un fansub que añadió un PDF junto con “Lucky Star”, con anotaciones de todas las referencias otaku que aparecían en los capítulos. Habrá quienes no se lo lean, pero yo que soy una persona curiosa y ese tipo de contenido extra lo valoro.

        • Hazu dice:

          Yo he hecho PDFs curradetes para alguna serie de Inshuheki cuando lo ha requerido la ocasión.

        • Dargor dice:

          Sin ir más lejos, en Senzou, cuando sacamos la nueva OVA de Kenshin, para evitar poner notas en el vídeo, adjuntamos un pdf, explicando que era absolutamente TODOS los términos japoneses, desde qué es una sakabatô hasta quienes eran los Ishin Shishin. En muchos casos es mucho mejor un pdf que poner una nota que tiene que pausar el capítulo para leer y demás. Desde mi punto de vista, es la mejor opción :)

  28. Kori dice:

    Pues sí, Friki no Fansub es un fansub pequeño pero muy poderoso. Kobato, XXX Holic y demás animes que me he visto por ahí…priceless.

    Comparto tu opinión sobre que lo más importante es la traducción; ahora bien, si la traducción ya es muy correcta (lo de “perfecta” a veces está sujeta a debate), poner buenos karaokes, carteles y efectos puede ser un buen incremental respecto a otros fansubs.

    En cuanto a los honoríficos, la verdad es que antes los ponía pero ahora ya no. Lo malo es que se pierde riqueza, pues el japonés es un idioma que considero mucho más rico que el español. En cuanto a lo del orden nombre-apellido, me has hecho pensar.

    La verdad es que siempre he preferido poner primero el nombre y después el apellido, pero si es una serie en la que sale gente japonesa y gente occidental, poner nombre-apellido para los occidentales y apellido-nombre para los orientales daría un contraste que queda bien.

    Un gran saludo, me alegra que haya más gente con esta opinión ^^

    • Kei00 dice:

      En español tienes apelativos y diminutivos a punta pala para sustituir a los japoneses (p.ej: onii-chan -> hermanito). :D
      Y lo de que el japonés sea un idioma más rico que el español, es poco menos que discutible.

  29. Allistter dice:

    De nuevo los del español Neutro. Existira no existira quien sabe yo uso el español Mexico y lo unico que me molesta es que terminen diciendo es un español latino.

    Mi fansub ideal seria
    Buena traducción, ortografia y estilos entendibles
    Formato no importa solo que la calidad de video sea buena
    Ediciones AE, aunque no me molesta cuando le sacan todo el juego al ASS
    Karaoke bonito

    PD: Con respecto al coment sobre Friki de “Un Blog de Mierda” no lo he leido. Ire a ver que escribieron y no comenttare puesto que por mas educado y objetivo que sea mi coment siempre me bannea

  30. Rashiek dice:

    Solo decir de la lista de fansub, que no me gusta nada como lo hace Backbeard, usan muchos modismos e insultos que no pegan con nada, solo estan añadidos por capricho y por destacar, pero cada fansub que haga lo que quiera, mientras no jodan la imagen con alguna edicion, por eso prefiero el blu-ray o dvd donde puedes elegir subtitulos xD

  31. Marcosius dice:

    Yo entiendo el español de Latinoamérica y el castellano sin problema, lo importante es que traduzcan bien.

    PD: ¿Qué fansub verán en Barcelona (que es España también)?

Dejar un Comentario